Serviciile de traduceri profesionale va aduc mai aproape de lumea intreaga

Publié le par protranslatio

Acesta este momentul de globalizare, internaționalizare, localizare şi traducere. Fiecare organizaţie mai mare nevoie de adoptarea unui proces specific de documentare multilingv. Serviciul de la care mă refer nu este un traducator tip maşină, ci acel traducator real on-line sau prin telefon. Globalizarea are sensuri diferite pentru persoane diferite. Procesul de globalizare se bazează pe fuziunea între cerințele economice, tehnologice, socio- culturale si politice. Așadar, încercăm să aducem in discuție beneficiul de a fi un „om international” și modul în care acesta  a evoluat in domeniul traducerilor medicale, juridice sau al traducerilor standard profesionale.

            Un birou de traduceri  joacă un rol imens în zilele noastre şi este un factor important în aducerea mai aproape a oamenilor şi a afacerilor din întreaga lume. Astfel, cu ajutorul traducerilor, se pot rupe barierele lingvistice care împiedică de multe ori o comunicare eficientă. Dacă o companie, organizaţie sau persoană doreşte să comunice sau facă schimb de informaţii cu oameni şi contacte de afaceri care vorbesc alte limbi, aveţi posibilitatea să folosiți ajutorul unei agenţii de profesioniști pentru traducere.

            Cei mai importanți factori pe care un traducător trebuie să-i cunoască sunt:

·        Normele de gramatica ale ambelor limbi - gramatica este o parte importantă a  traducerii şi fiecare limbă are propriul set de reguli structurale care trebuie respectat.

·        Ortografia corectă în limba ţintă, de exemplu, chiar şi în limba engleză americană şi britanică ortografia acelaşi cuvânt poate fi diferită. De exemplu, in engleza americană cuvântul " center " ar fi scris " centre " în engleza britanică.

·        Convenţiile de scris în limba ţintă - Aceste convenţii includ ortografie, punctuaţie, capitalizare, gramatică, şi paragrafe.Traducătorul trebuie să respecte convenţiile date pentru a spori lizibilitatea lucrării.

·        În timp ce face traducerea în anumite limbi, cum ar fi limbile arabă şi ebraică, un traducător trebuie să traducă folosind o scriere de la dreapta la stânga. Traducerea este o procedură completă, complexă în care un traducator profesionist  exprimă sensul frazei traduse  din  limba sursă in limba țintă. Când se face conversia textului dintr-o limbă in alta, sensul trebuie să rămână acelaşi, acesta fiind scopul final al unei traduceri de calitate.

Publié dans traduction

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article