Un bun translator?

Publié le par ProTranslatio - Oana

Cum te poţi numi un bun traducător în România? Ce face diferenţa dintre un simplu traducător amator şi un adevărat profesionist? Ei bine, în opinia mea, a fi traducător nu se limitează în a cunoaşte una sau mai multe limbi străine, a avea o diplomă de la o facultate obscură şi un simplu atestat. Ceea ce face diferenţa nu este autorizaţia obţinută de la Ministerul de Justiţie ci recunoaşterea unui birou de traduceri a calităţii traducerilor tale şi mai ales o clientelă fidelă care îţi apreciază munca în domeniu.

Traducătorul profesionist este definit de chestiuni precum plăcerea de a lucra cu limbi străine şi nu de a se simţi obligat să o facă doar pentru bani, interesul de a cunoaşte cât mai bine diversitatea terminologiilor specifice şi nu de a se limita la primul sens care îi vine în minte. Reprezintă efortul unei continue perfecţionări lingvistice pentru a oferi, în final, clientului cea mai bună traducere, cu acel aer nativ fără „prea multă străduinţă”.


Oana

Publié dans traduction

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article